教育教學畢業論文3篇

                            來源: www.1906175.com 作者:lgg 發布時間:2017-10-20 論文字數:38945字
                            論文編號: sb2017101220075017038 論文語言:中文 論文類型:碩士畢業論文
                            本文教育論文,介紹了河南省漢語國際教育專業碩士培養情況調查研究、一組“大”類近義詞的對比分析及其對外漢語教學、初級對外漢語教材中的英文釋義研究等3篇教育論文范文。

                            教育教學畢業論文篇一:河南省漢語國際教育專業碩士培養情況調查研究

                             
                            第一章  引言 
                             
                            第一節  選題緣由 
                            隨著全球掀起的“漢語熱”浪潮,大量的孔子學院在各國成立。截止 2015 年12 月 1 日,全球 134 個國家(地區)建立 500 所孔子學院和 1000 個孔子課堂。孔子學院設在 125 國(地區)共 500 所。這也促使漢語國際教師的需求量大大增加,因此,國內高校紛紛開設了漢語國際教育專業。短短十年時間,開設漢語國際教育專業碩士的高校達 112 所,各高校的培養模式各有不同,但作為相對“年輕”的專業在培養方面也會存在一些不夠完善的地方,如相關基礎理論研究較少,相關課程設置不夠符合應用型人才培養的目標要求。這賦予了相關的調查研究更高的價值,同時可根據具體調查研究反饋為以后的專業人才培養提供可行性的培養建議。我國政府對漢語國際推廣事業的重視度逐漸增大。在國外,從 2004 年在韓國首爾建立第一所孔子學院,至今已建成的孔子學院有 500 多所;在國內,也加強了對漢語教師的培養,2007 年在 24 所重點院校試行漢語國際教育碩士專業學位招生;國內外對漢語國際推廣的研究相應增多,也已取得了很大的成果。通過對漢語國際教育碩士專業的培養現狀和培養方案進行研究,提高了人們對漢語國際教育推廣的認識,豐富了漢語國際教育的理論體系,引導了我國漢語國際教育事業的日益完善和健康發展。本文主要對我國國內對漢語國際教育碩士的培養方案進行研究,從而來探討我國漢語國際教育碩士專業以及我國教育體系中應用型學位的培養方案。 
                            ..........
                             
                            第二節  我國漢語國際教育碩士專業概述
                            隨著中國經濟大跨步式的發展,中國國際地位的不斷提高,使得漢語在國際語言中的重要性也越發突出,漢語成為聯合國五種常用語言之一,世界各地學習漢語的人數急劇上升。據統計,2003 年全球學習漢語的人數約 3000 萬1,2011 年,這個數字已經超過 4000 萬2。至 2014 年底,全球各地漢語學習者已超過 1 億人,全球開設了漢語課程的國家有 109 個,共 3000 多所高等院校。目前,世界主要國家漢語學習人數正在以每年 50%,甚至更快的速度增長,漢語已經成為國際上學習人數增長最快的語言3。據統計,2016 年共有來自 205 個國家和地區的近 44 萬名外國留學人員來華學習,比 2013 年增加 25,167 人,同比增加 13.62%,比 2012 年增長了 35%,中國已成為亞洲重要的留學目的國4。這些數據表明,在“漢語熱”不斷升溫的環境下,學習漢語的人數一直呈快速上升之勢。世界范圍內漢語學習者數量大幅度增加,對漢語教師的需求也相應增大,為了滿足全球漢語學習者的需求,為了增進中國與各國之間的友好關系,為了促進中國與世界各國之間經濟、文化、科技之間的交流,我國政府高度重視漢語推廣工作,并將漢語推廣提升為國家“軟實力”的重要戰略。 在國外,國家漢辦建立了孔子學院,給世界各地漢語學習者提供規范、權威的漢語教材和正規的漢語學習渠道。截止 2015 年 12 月,中國已經在 134 個國家和地區建立了 500 所孔子學院和 1000 個孔子課堂,在孔子學院學習的學生共達 190 萬人。5各地孔院充分利用自身優勢,逐步形成了具有不同的辦學模式和開展了風格各異的漢語課堂和文化交流活動,幫助了各地漢語學習者,受到了當地社會各界的歡迎和好評。 
                            ..........
                             
                            第二章  河南省四所高校漢語國際教育專業碩士培養現狀的調查問卷的設計實施與統計分析
                             
                            本章中運用定量的問卷調查對鄭州大學、河南大學、河南師范大學以及安陽師范學院的 2015 級和 2016 級的學生進行了調查。并利用了 SPSS 軟件進行了數據統計和信度分析,最終將調查結果做成了表格、餅狀圖、柱狀圖等。本章就調查結果對調查對象的基本信息、這四所高校的課程設置、師資配備、教學情況和實習就業進行分析。問卷調查從宏觀的角度總結了河南四所高校對漢語國際教育碩士專業的培養方案的特點,為訪談中的定性分析奠定了基礎。 
                             
                            第一節  調查問卷的設計與實施情況
                            問卷是基于河南省四所開設漢語國際教育碩士的培養單位進行的,內容涉及到各培養單位的生源情況、課程設置、實習就業等。在老師和同學的幫助下,筆者對河南省四所有漢語國際教育碩士專業的高校(鄭州大學,河南大學,河南師范大學,安陽師范學院)進行了問卷調查。此次調查對象為這四所高校的漢語國際教育專業的 2015 級和 2016 級的在讀研究生。根據這四所高校研究生院的學生數據,其中鄭州大學在讀人數為 104 人,其中 2015 級為 54 人,2016 級為 50 人;河南大學的在讀人數為 50 人,其中2015 級為 30 人,2016 級 20 人;河南師范大學的在讀人數為 34 人,2015 級 16人,2016 級 18 人;安陽師范學院的在讀人數為 91 人,其中 2015 級 40 人,2016 級 51 人。另外,部分學生處于在國內外實習階段,這為調查帶來了很多不便。基于以上因素,同時為了對比這四所高校培養的差異性,最終將本研究對象界定為 2015 級和 2016 級所有在讀學生。最終收回問卷 201 份,其中 2016級 106 份,2015 級 95 份。 
                            ........
                             
                            第二節  調查對象的基本信息
                            筆者收到了 201 份問卷,通過反饋來看,女生共 181 人,占 90.05%;男生共 20 人,占 9.95%。其中鄭州大學共收回問卷 72 份,男生 7 人,女生 65 人,男女比例約為 1:10;河南大學共收回問卷 33 份,男生 2 人,女生 31 人,男女比例為 1:15 ;河南師范大學共收回問卷 27 份,男生 2 人,女生 25 人,男女比例約為 1:13;安陽師范學院共收回問卷 55 份,男生 6 人,女生 49 人,男女比例約為 1:9.如圖 1。男女比例懸殊之大可以看出:漢語國際教師這一職業更受女生的歡迎,這也對各培養單位在設計課程設置時有指導意義。在對這些學生的本科專業背景進行調查時發現本科專業是對外漢語的有 104 人,占 51.74%  ,漢語言文學的是 59 人,占 29.35% ,英語專業的是 26 人,占 12.94%,其他專業共 12 人,占5.97%,包括會計、國際貿易、新聞學、財政學、金融學和日語等。
                            ......... 
                             
                            第三章  河南省四所高校漢語國際教育碩士專業研究生培養 ........ 26 
                            第一節  河南省四所高校漢碩專業研究生培養現狀存在的問題 .......... 26 
                            一  生源背景復雜,學生對未來的規劃不明確 .... 26 
                            二  學生專業知識和外語能力薄弱,無法很好的勝任教學工作 ............ 26 
                            三  部分課程與實踐脫節,課程存在重復和漏洞 ......... 27 
                            四  學術意識薄弱,專業不精不專 ...... 28 
                            五  實習的時間、內容和考核標準過于隨意 ........ 28 
                            第二節  對河南省四所高校漢語國際教育專業碩士培養現狀的建議 ........... 29 
                            一  優化生源結構,明確發展前景  ..... 29 
                            二  需有針對性的加強漢語專業知識和外語能力的培養 ...... 30 
                            三  注重課堂見習,加強教師之間的交流與合作 ......... 30
                            四  加強對學生的學術要求,嚴把教學和考核的質量關 ...... 31 
                            五  積極建立實習基地,嚴格執行實習考核制度 ......... 31 
                            第四章  結語 .......... 32 
                            第一節  結論 .... 32 
                            第二節  不足 .... 32 
                             
                            第三章 河南省四所高校漢語國際教育碩士專業研究生培養現狀存在的問題及建議
                             
                            漢語國際教育碩士專業雖然開設的時間不長,但是各院校已經取得可喜可賀的成績,對于已暴露的問題稍加改正便可促使本專業更好的發展。各培養單位雖根據自身的情況制定了很好的培養方案,但也存在可完善的地方。以下對專業培養現狀的問題進行總結,并提出一些對策和建議。
                             
                            第一節  河南省四所高校漢碩專業研究生培養現狀存在的問題
                            報考漢語國際教育碩士專業并無專業限制,調查顯示有的學生的專業背景與漢語國際教育相差甚遠,生源背景復雜以至學生的專業水平參差不齊。漢語國際教育專業具有一定的特殊性,培養的時間較短,任務較重,培養的人才將來的就業是面向海外的漢語教師,要求學生有較高的漢語基礎知識和外語水平等專業技能,那么非語言類的本科生無法在短期的研究生階段的培養就達到國家要求的標準。在短時間內將基礎不太好的其他專業的學生培養成專業的漢語教師幾乎是不可能的。 學生攻讀研究生的原因往往是與學生個人的前途有關,據調查顯示有大部分學生攻讀的目的是就業。然而由于學生盲目報考、專業跨度大和院校的局限性等問題,出現了學生攻讀研究生之間無所適從,對未來的前景規劃不明確,畢業時出現“就業難”的問題。 
                            ........
                             
                            結論
                             
                            本文是在引言部分提出了漢語國際教育碩士專業產生背景、發揮著那個現狀、學科來源和培養方案等,筆者是從國家提出的培養方案的角度出發來闡述的。本文的重點是第三章,通過對河南四所院校的調查,以客觀的眼光來對比分析了這四所院校的學生來源、課程設置、師資力量、培養方案等內容。而后在第四章中對分析的問題提出了建議。得出以下的結論:一,各院校以國家培養方案為依據,提出了自己的培養方案,自開設本專業以后均取得了一定的成績,但也可完善的地方。二,各院校的生源結構均表現出復雜性,應嚴把招生關,求得自身院系發展的同時,注重學生的質量。三,各院校的課程設置應做到理論與訓練相結合,培養學生的教學技能與注重學生的學術意識相結合,真正使學生做到可以勝任海外漢語教學的工作,培養成應用型的專業人才。四,注重培養學生海外教學能力的同時,也要注重提高學生國內求職能力,使明確自身的發展前景,做好職業規劃。雖然漢語國際教育專業是一個新興專業,但是在各院校的積極發展下已取得了不少成績,只需在此基礎上對存在不足稍加改動,便可大大促進漢語國際推廣事業的發展。 
                            .........
                            參考文獻(略)
                             

                            教育教學畢業論文篇二:一組“大”類近義詞的對比分析及其對外漢語教學

                             
                            緒論 
                             
                            一  研究意義 
                            長久以來的歷史證明,政治和經濟發達地區的文化會對落后地區產生較大的影響,這種影響就包括語言方面的影響。發達地區的語言具有強大的吸附力和輻射力度,這一點也被我國改革開放以來所經歷的變化所證明。隨著我國經濟文化政治的不斷強大,我國的語言,也正在一步一步走向國際社會。作為全球最多人口使用的語言,漢語的學習和使用成為國際社會的一種趨勢和時尚。 為了適應國際社會持續升溫的漢語熱,國內和國外都對漢語教學保持了高度關注,并且加大了對漢語教學的研究力度。國家常設機構“國家對漢語教學領導小組辦公室”(簡稱國家漢辦)以及“中國對外漢語教學學會”的成立和發展大大推動了國內和國外的對漢語教學事業發展。孔子學院更是讓國內有志于從事對漢語教師事業的人才與國外想要學習漢語的學生直接進行教學交流。截止 2016年年底,全球已經有 140 個國家和地區建立了 512 所孔子學院和 1073 個孔子課堂,其中亞洲有 32 個國家和地區共建立 115 所,非洲有 33 個國家共建立 48 所,歐洲有 41 個國家共建立 170 所,美洲有 21 個國家共建立 161 所①。各地的孔子學院充分利用自身優勢,開展豐富多彩的教學和文化活動,逐步形成了各具特色的辦學模式,成為各國學習漢語言文化了解當代中國的重要場所,受到當地社會各界的熱烈歡迎。 我國的對漢語教學真正發展成為一項事業,成為一門學科,是從新中國成立以后開始的。1950 年 7 月在清華大學成立的第一個對漢語教學機構“東歐交換生中國語文專修班”算起來至今已經有將近 70 年的歷史了。到現在,一共有120 所學校招收漢語國際教育碩士的專業研究生。覆蓋了全國整個地區。每年都為國內和國外的對外漢語教學提供了大量的人才。 
                            .........
                             
                            二  研究現狀 
                            趙金銘在《對外漢語教學概論》②詞匯教學部分中提出,在教學中詞語辨識的主要任務就是辨析近義詞。準確把握近義詞之間的詞義聯系和差別,是學好用好漢語詞語的基本功。他提出近義詞辨析可以從詞的概念意義,附加色彩和語法功能三個方面進行。在概念意義上存在著表現重點、概括范圍和語意強度等不同的差別,需要我們用心琢磨和體會。如“詢問—咨詢”,“咨詢”表示就一定的內容向專業人員和機構打聽,“詢問”在于查詢不知道的事情,這就是側重不同。他認為同近義詞辨析是一項非常浩瀚而細致的工作,使外國學生掌握近義詞的要點,選取最準確最恰當的辨析角度,是對外漢語詞匯教學所要做的一項艱巨工作。 齊嘉霖在《含同語素雙音節混用的偏誤分析—基于 HSK 動態語料庫(高等)的甲乙級雙音節動詞的考察》③中對含有相同語素的雙音節詞,尤其是雙音節動詞進行了分析討論。收集了 HSK 動態語料庫中所有甲乙級雙音節動詞所出現的偏誤語料,進行了偏誤分析。主要從漢語本體的因素,教材設計和教師的解釋因素,學習者自身因素等幾個方面分析了動詞混用的原因。發現動詞混用的原因是多方面的;一,從漢語本體上來講,有語素意義不同引起的偏誤和感情色彩不同引起的偏誤。二,從學生自身的原因來分析,有學習策略的影響和心理詞典的影響。三,從學習環境的角度分析,有教材的原因以及老師教學的原因。最后,在此基礎上提出了教學策略,建議將語素教學作為詞語教學的基礎,注重詞匯教學中的偏誤分析,利用語境習得詞匯等。根據已有的語料,設計出關于同語素雙音節詞的教案,以印證教學策略。
                            ..........
                             
                            第一章  “偉大、高大、巨大、廣大”的形成與應用
                             
                            要研究“偉大,廣大、巨大、廣大”的形成,首先要研究它們的相同語素“大”字的含義。列舉出“大”字在現代漢語中幾種含義來分析“大”字意義的演變規律。從雙音詞形成機制這一角度來研究“大”字是如何由單音節詞匯變成“偉大、高大、巨大、廣大”這四個雙音詞的,了解它們的構成機制以后,對這四詞在現代漢語中的使用情況進行總結分析。加強對這四詞的了解。 
                             
                            第一節  詞素“大”的含義分析
                            詞義是隨著社會的發展慢慢變化的,有時詞義會擴展,有時會縮小,有時則有所會改變。“大”的意義也經歷了一系列發展。 首先“大”字的意義變化是線性發展。“大”的本義是“體積大”,表示空間的度量,這是“大”的第一個意義范疇。如“大橋”“大樹”。后來這一客觀的概念逐漸變得抽象起來,“大”不僅可以用來形容具體的事物,還可以用來形容一些抽象的東西,如“大奸大惡”,“大德”等。之所以能夠有這樣的衍生,是因為無論是形容具體事物還是抽象事物,都想表達“多、大”的意思。既然一件事物又多又大,那么就不可避免的會產生比較大的影響,人們也會重視起來,這時,“大”又有了“重要”的意義。從“重要”這一意義中又發展出一件事情的“大部分”“大多數”的意義,也就有了一個表示模糊的概念:大致、大意、大約、大抵、大概,表示根據事情的大部分來進行推測,判斷。  
                            ........
                             
                            第二節  “偉大、高大、巨大、廣大”的產生及其形成機制 
                            經過對“大”字意義的發展變化進行分析,我們了解到“偉大、高大、巨大、廣大”四詞中的“大”是由基本義“體積大”發展而來的。為了對四詞進行更加深入的了解,還需要知道這四詞的產生以及是如何由“大”變成“偉大、高大、巨大、廣大”的。“偉大”一詞形成于唐代,用來形容身材外貌,意為身材高大,外貌不凡,可形容人,也可形容獸。“偉大”第一次使用是在《大唐西域記》中: 唐.玄奘《大唐西域記》:“國南界大山林中多諸野象,其形偉大。” “偉大”在句中的意思是巨大,魁梧。第一次使用后,“偉大”便多以形容身貌出現,直到清代,才有崇高崇敬的意思。 “高大”一詞產生于戰國末期,最開始沒有“又高又大”的意思,而是重大、重要的意思。第一次使用是在《韓非子》中: 戰國.韓非《韓非子.難一》:“所問高大而對以卑狹,則明主弗受也。” 句中的“高大”表示“重要的事情” “巨大”一詞形成于西漢,表示尺寸,體積,容積大的龐然大物,作名詞。首次出現是在西漢的《淮南子》中: 西漢.劉安《淮南子·俶真訓》:夫牛蹏之涔,無尺之鯉;塊阜之山,無丈之材,所以然何也?皆其營宇狹小,而不能容巨大也。 
                            ...........
                             
                            第三章 “偉大、高大、巨大、廣大”的偏誤分析 .... 21 
                            第一節 中介語理論與偏誤分析 ......... 21 
                            第二節 “偉大、高大、巨大、廣大”的偏誤類型及分析 ..... 22 
                            第三節 “偉大、高大、巨大、廣大”偏誤產生的原因分析 ............ 28 
                            一 漢語的自身特點 ...... 28 
                            二 第二語言學習者的母語負遷移 ............ 29 
                            三 學習者的學習策略 .... 29 
                            四 教師教學的方法 ...... 30 
                            第四章 “偉大、高大、巨大、廣大”的對外漢語教學策略 ..... 31 
                            一 義素分析法 .......... 31 
                            二 反義詞對照法 ........ 31 
                            三 詞語搭配分析法 ...... 32 
                            四 加強日常練習和預防 ........... 33 
                            五 加強對近義詞詞典的學習和使用 .......... 34 
                             
                            第四章  “偉大、高大、巨大、廣大”的對外漢語教學策略 
                             
                            一  義素分析法
                            義素是構成詞義最小的意義單位,也是詞義的區別特征。義素分析法是對外漢語教學中近義詞辨析常用的方法,一般是用來辨析合成詞的詞義,主要強調語素義。 對外漢語教師在課堂上教授“偉大、高大、巨大、廣大”時,首先可以找出這些詞語的共同特征和區別特征,即相應的義素,然后將其列舉出來。講清楚它們的關系。由上表就可以清楚的認清這四個詞有哪些義素,不具備哪些義素,在運用時就能更加精確。漢語的這種語義特點就決定了老師在講授詞匯的時候,應該采取分解和歸納聯合的方式,分解到每個義素的個體意義以及義素和義素之間的聯系,這樣學生在理解義素的基礎之上就可以理解詞義,進而能夠合理的運用詞匯。這樣不僅可以避免學生出現一些詞匯偏誤,還可以增加學生詞匯量的積累,以及調動學生學習詞匯的積極性。
                            ......... 
                             
                            結語
                             
                            本文意在通過對“偉大、高大、巨大、廣大”一組詞進行詞義和句法功能上的對比分析,加強對這組“大”類詞組的認識和了解。并通過搜集 HSK 動態作文語料庫和中山大學國際漢語學院的《漢語偏誤標注的漢語連續性中介語語料庫》中關于這四詞的偏誤語料,進行偏誤分析,總結容易出錯的偏誤類型,如詞匯意義混用,語法偏誤和漢字書寫偏誤等,并對偏誤進行分析。總結出產生偏誤的原因,即漢語本身一詞多義和近義詞較多的特點,母語的負遷移,學習者的回避策略和類推策略和教師教學的方法問題等。提出了以語素分析法、反義詞分析法、詞語搭配分析法和加強日常練習和編寫近義詞詞典的教學建議。希望能夠以此來加強對外漢語教學中“偉大、高大、巨大、廣大”一組詞的近義詞教學。 但本文還存在一些不足。第一,目前國內通過網站可以參考的偏誤語料庫較少,也就導致所搜集到的典型偏誤語料較少,沒有完全的代表性。且以上談到的兩個語料庫中語料大多是手寫原版語料,有些字體難以辨認,甚至不可歸入偏誤類型當中。第二,在分析偏誤產生的原因時,只能根據已有的材料進行分析,并沒有分析深入的教學實際,所以難免會有所偏頗。第三,由于本人能力有限,在對偏誤語料進行分析和提供教學建議時,難免有考慮不周之處,希望各位老師和同學給予批評指正。 根據以上不足,筆者建議,建立針對性的近義詞偏誤語料庫,能夠更好加強這方面的研究。分析偏誤原因和給出教學建議時,更加具體有效,結合教學實踐。推動對外漢語近義詞教學的發展。  
                            .........
                            參考文獻(略)
                             

                            教育教學畢業論文篇三:初級對外漢語教材中的英文釋義研究

                             
                            緒論
                             
                            選題緣由
                            據 2015 年《孔子學院年度發展報告》提供數據,截至 2015 年全球共有 135個國家建立了 500 所孔子學院和 1000 多個中小學孔子課堂。全年孔子學院的專、兼職教師達到 4.4 萬人,全球參加各類漢語考試人數達到 600 萬人。此外,截止 2015 年,國家漢辦已出版了 50 多個不同對照語言的漢語教材版本,供 90 個不同國家的大中小學使用。①從這些數據中我們可以看出漢語已經受到全球多數國家的關注和重視,隨著我國漢語國際教育事業的發展,國內外的漢語教學工作也都在如火如荼地開展。 2016 年 9 月,筆者有幸參與了鄭州大學國際教育學院漢語初級班的教學實習工作。在這期間,看到留學生造出這樣一些句子: 我去見面我的朋友(我去見我的朋友); 我幫忙我的同屋寫作業(我幫助我的同屋寫作業); 他很短(他很矮); 老師說:“你一定來上課。”(老師說:“你必須來上課。”) 我發現造成學生產生這類偏誤的原因是大多是由于教材上的英文注釋。比如在教材和其他翻譯工具上,“矮”和“短”的注釋都是“short”、“幫忙”和“幫助”的注釋都是“to   help”。我認為由于教材將生詞注釋處理得太過簡單,沒有說明相近詞匯的意義區別和具體用法,導致學生出現了此類偏誤。因為對于初級班的留學生來說,要學習漢語詞匯,除了在課堂上聽老師講解之外,另外一種方法就是通過教材上的注釋來理解和掌握漢語知識。由此可見教材中的注釋對學生學習效果的影響是極大的。 雖然目前國家漢辦出版了幾十種適用于不同語言背景的學生學習的漢語教材,但是就國內的留學生來說,大多數學校采用的漢語教材都是英文注釋注釋版本的,比如常見的綜合課教材《發展漢語》、《新實用漢語課本》、《博雅漢語》和《漢語教程》等。考慮到教材繁多,本文選取的是《漢語教程》(修訂本)(2006)第一、二冊(北京語言大學出本社出版、楊寄洲主編)和《新實用漢語課本》(北京語言大學出版社出版、劉珣主編)第一、二冊中為主要研究對象。這兩套教材都有英文注釋版本,并且它們在國內外的漢語課堂上都廣受好評,所以在英文注釋方面和教材編寫的其他方面都具有代表性。 
                            ..........
                             
                            研究意義
                            根據《漢語綜合課教材論》(表冊)(倪明亮  2012),我國已出版了超過140 種正規的初級漢語綜合課教材,其中至少有 97 種教材屬于英文譯釋本。縱觀國內各個高校的漢語課堂,我們也可以發現英語已經成為留學生在習得漢語的過程中使用的最主要的媒介語。對于使用英語作媒介語的教師和學生來說,英語能否正確地解釋、轉述、傳遞信息不但會影響師生之間在課堂上的有效溝通,更能直接影響留學生對漢語的理解和掌握。 但是目前,我們發現當今普遍使用的漢語教材中的英文注釋都還存在著一些不足,比如生詞注釋刻板化、注釋方式多采用“一對一”的策略、語法釋義有過多的術語、文化講解不足等。如教材《漢語教程》(修訂本)中的生詞講解模式為生詞——詞性——拼音——英文翻譯,關于詞匯如何使用和需要注意的問題幾乎沒有任何附加的舉例和說明。我們可以理解為,考慮到學生掌握的漢語有限,初級對外漢語教材中的英文釋義都比較簡潔。但漢語中有很多詞匯,其意義跟英語并不是一對一的,曾經就有學者提出過世界并上不存在“語言 1=語言 2”的公式,因此,用英文刻板地將漢語詞匯的基本義翻譯出來作為注釋在很多情況下都太不適用。所以,為了促進初級對外漢語教材在編寫和釋義方面的改進、充分發揮英文注釋在學生學習過程中的推動作用、減少學生因注釋不當而產生的偏誤,我們有必要深入研究初級對外漢語教材中的英譯問題。 在理論意義方面,研究這一課題可以通過語言對比的方式,深入揭示英漢兩種語言的不同。另外在教材中的生詞注釋方面,本文將歸納出常見的生詞釋義方法,結合《新實用漢語課本》和《漢語教程》,分析教材注釋的不足之處,為教材英譯的編寫提供一些可供參考的建議。
                            ..........
                             
                            第一章  《漢語教程》和《新實用漢語課本》中的詞匯釋義
                             
                            詞匯是語言的建筑材料,一種語言的詞匯越豐富,該語言的表現力也就越強。學習一門語言的過程中,學習者掌握的詞匯量的多少直接影響著他運用該語言進行表達的能力。對漢語處于初級水平的留學生來說,要理解和掌握課本中的生詞,除了聽老師講解之外,還有一種方式就是依靠課本中對生詞的英文翻譯來自學。所以教材對漢語詞匯的釋義也直接影響著學生的學習效果,因此,我們應當特別重視教材中的詞匯英譯問題。 
                             
                            第一節  初級對外漢語教材中詞匯釋義的常用方法
                            關于對外漢語教材的生詞釋義問題,很多學者都提出過意見。張連穎(2005)在其論文《對外漢語教材中的詞語注釋研究》中詳細敘述了“英注”(用英語注釋)與“漢注”(用漢語注釋)的問題。現在學界內多數教師都認同“英注”適用于初級對外漢語教材,而“漢注”則適用于中高級漢語教材,北京語言大學出版社出版的《發展漢語》的初級、中級、高級漢語教材中的注釋便采取的是從“英注”過渡到“漢注”的方式。根據統計和分析,他指出在對外漢語教材的生詞注釋方法方面,利用圖片法和漫畫法來注釋生詞是最可取的,教材中大約只有 5%的生詞必須使用媒介語來注釋。他的提議大膽而獨特,但筆者認為利用媒介語或者目的語做注簡明直接又不失嚴謹,如果多數詞匯都用漫畫、圖片來解釋,那么教材的編寫工作會變得很繁雜,況且每個人對漫畫和圖片都可能有不同的理解,所以這可能會有損教材的權威性。所以,對來自不同語言背景的成人初級漢語水平的留學生來說,教材中的生詞選取英文做注還是最合適的。 英文注釋的方法有很多,比如晏懋思(1994)提到過的同義詞互參法、范疇限定法、直譯意譯互參法、常用義與語境義互見法①;張競(2014)提出的“一對一”的釋義方式、“一對多”的釋義方式、“多對一”的釋義方式、“對應詞語空缺+譯釋”的譯釋方式②;王珊(2008)提出九種常見的英文注釋法,包括同義詞語對釋法、詳解法、替換法、音譯法、回譯法、語法注釋、語用注釋、譯注法、和綜合法等③。本文在參考前人所總結的釋義方法的基礎上,通過分析這兩套教材,歸納總結出了五種最常用的生詞英文注釋方法,包括“一對一”釋義法、“一對多”釋義法、括注法、語素法和綜合法。 
                            .......
                             
                            第二節  《漢語教程》和《新實用漢語課本》中詞匯釋義的優缺點
                            這兩套教材在詞匯的英譯方面各有特點,相比起來也都還存在一些不足之處。經過考察和分析,筆者將二者在詞匯釋義方面的優缺點歸納如下:與《新實用漢語課本》相比,《漢語教程》在生詞注釋方面最大的優點是用漢語注明了生詞的詞性。由于英漢語言之間的差異,英語和漢語在詞匯上有很多不對應的地方,比如漢語中有離合詞、量詞、區別詞、語氣詞、助詞、擬聲詞(象聲詞)等,而英語中幾乎沒有這幾類詞。本文認為采用漢語標注漢語詞匯的詞性,尤其是英文中空缺的詞類,會比英文翻譯更直接、準確。另外在詞綴方面,課本也用漢語注明了前綴或者后綴(尾)。例如: 著呢:(助)(used to indicate degree)very;quite(第二冊上,第三課) 分:(量)  point;mark(第二冊上,第二課) 家:(尾)  a specialist in certain field(第二冊上,第五課) 門:(尾)(a suffix expressing plural)(第一冊下,第二十一課) 哈哈:(象)(sound of laughter)(第二冊下,第二十課).
                            ..........
                             
                            第三章 《漢語教程》和《新實用漢語課本》中的文化釋義 ..... 29 
                            第一節 兩套教材在文化講解和釋義方面的差異 .... 29 
                            一 《漢語教程》中文化講解和釋義的情況 .... 29
                            二 《新實用漢語課本》中文化講解和釋義的情況 ....... 30 
                            第二節 文化知識在對外漢語教材中的地位 ........ 31
                            第四章 對初級對外漢語教材中英文釋義的編寫建議 ........... 33 
                            第一節 對詞匯釋義的編寫建議 ......... 33 
                            一  詞匯釋義應力求準確、簡潔 .... 34 
                            二 詞匯釋義應適量添加常用的搭配示例 ...... 36 
                            三 采用語素法注釋漢語中的復合式合成詞 .... 36 
                            第二節 對語法講解和釋義的編寫建議 ............ 36 
                            一 語法講解和釋義應簡潔明了 ..... 36 
                            二 采用英漢雙解的方式注釋語法知識 ........ 37 
                            三 適當增加例句和練習 .......... 37 
                            第三節 對文化講解和釋義的編寫建議 ............ 37 
                             
                            第四章   對初級對外漢語教材中英文釋義的編寫建議
                             
                            趙金銘(1998)曾指出對外漢語教材語言注釋中出現的問題多是“語法注釋煩瑣,術語過多;外文翻譯艱澀難解,形同虛設”①等。其實,對外漢語教育事業發展到現在,在這短短的幾十年間,各類優秀的漢語教材層出不窮。隨著中外語言和文化的深入交流,我國很多優秀的漢語教材已經糾正或者避免了諸如“外文釋義太生硬晦澀”或者“專業性太強”之類的問題。但是,在英文釋義方面,前人總結的正確的經驗和理論到現在依然是受用的。趙金銘在《論對外漢語教材評估》(1998)中提到過,教材在外文注釋上應該做到以下幾點: 1、淡化語法,少用概念和術語,加強交際 2、語言現象的注釋簡明、扼要 3、外文翻譯準確,具可讀性 4、注重詞的用法及使用條件的說明 5、例句精當,可以舉一反三② 這五點要落實到教材的編寫中是有很大難度的,它們既是對外漢語教材英文釋義應該堅持的準則,也是外文釋義應該達到的基本標準。相比其他教材而言,《漢語教程》和《新實用漢語課本》在英文釋義方面都已經有了很大的進步,但還存在一些有待改進的地方。下面是本文針對這兩套教材中英文釋義方面的問題提出的一些建議,僅供參考。 
                            ........
                             
                            結語
                             
                            學生可以利用教材中的英文釋義進行自學、預習和復習,所以簡潔準確的英文釋義可以幫助學生在學習漢語的過程中達到事半功倍的效果。因此教材中的英文釋義應該準確嚴謹、通俗易懂。當然,為了避免學生過多依賴媒介語,教材也可以充分利用其它的釋義方法來幫助學生理解語言知識、掌握語言技能。本文通過對比《漢語教程》和《新實用漢語課本》中的英文注釋,聯系相關的研究成果,從詞匯、語法和文化三個方面分析了教材中的英文釋義問題,并針對教材中的英譯問題提出了一些自己的看法和建議。 《漢語教程》和《新實用漢語課本》都是很優秀的對外漢語教材,其中絕大部分的英文釋義的內容都是正確、合理的,可能在小范圍內會有一些問題存在,這是任何教材都不能避免的。所以,我們還需要吸收先進的研究成果,學習科學的理論和方法運用到教材編寫工作中,以求不斷進步,為對外漢語教學服務。 本論文在對這兩套教材的考察和分析中盡力做到全面公正、實事求是,提出的相關建議也經過慎重思考,細致地查閱相關資料,力求準確合理。但是由于缺乏教學經驗和豐富的知識儲備,論文在對該課題的研究中也存在很多不足之處。比如在語料上取材有限、對教材中的語法和文化釋義的分析還不夠深刻、沒有針對英文釋義問題設計相關的調查問卷等等。在今后的學習和工作中本人會不斷改進,以求為對外漢語教材的發展與完善貢獻出自己的一份力量。
                            .........
                            參考文獻(略)  

                            原文地址:http://www.1906175.com/jy/17038.html,如有轉載請標明出處,謝謝。

                            您可能在尋找教育論文方面的范文,您可以移步到教育論文頻道(http://www.1906175.com/jy/)查找


                            快乐十分直播开奖